專案留言
感謝您們的回覆。是說上面例子的翻譯腔不是只有過多的「我們」而已,而且深層的意思可能也不是修一下口氣與用法就能做到的。翻譯是專業技能,而且以克蘇魯這種文謅謅的文本,中文翻譯必定得花更多心力呈現對應的感覺。雖說文案翻譯品質應該不會等同於桌遊文本的翻譯品質,但這裡還是暫且拿上述文案為例:
We thought the Unknown had played its cards.
被翻成「我們也明白未知者已經打出了它的牌」根據上下文,這裡的 played its cards 絕對跟打牌沒有關係,the Unknow (未知者)這麼深層、無以名狀的存在,能「打出牌」就瞬間恐怖感盡失,變成搞笑遊戲了。
不管如何,希望我們的討論能夠讓最終的桌遊更好:)
從去年11月就說開始投入生產,到現在的回答都是生產中,最起碼也給個生產進度幾成了吧~~~
造成大家的困擾真的很抱歉QQ
因為簡體中文和繁體中文的生產製作是分開的
繁體中文會被放在簡體中文版後面才開始製作
現在是簡體中文已經完成 正在製作繁體中文的部分
我們都會一直努力幫大家跟進的
真的非常感謝大家