《電馭叛客2077:夜城風雲》- 在這未來科技的夜城中,締造你的傳奇

專案留言

  • 看完教學(https://www.youtube.com/watch?v=wOSnXAzeqCc)有些建議和疑問

    1. 建議 "存在" 的改翻譯成 "佔據" 會比較好

    2. 建議 "交火" 的改翻譯成 "交戰" 或 "戰鬥" 會比較好

    3. 覺得 "Edgerunner" 翻譯成 "邊緣行者" 有點奇怪,但我還沒想到其他適合的翻譯 (單純翻譯成 "傭兵" 似乎又太普通了?),Edge在這裡只有 "邊緣" 沒其他意思嗎?

    4. 駭客行為的解說(在8:34)有點奇怪,先說 "移動完可執行駭客行為",但要佔據 "紫色要點" 才有資源獎勵;但後面又說 "沒有要點亦可執行駭客行為",這和前面是矛盾的

    5. 建造據點時其擺放的位置是否需先滿足 "存在" 條件?

    6. 沒理解回收行動時,為何能生產邊緣行者? 意思是該邊緣行者在之前被雇用,但因交火後死亡,然後再之後的回收行動時復活(生產)? 還是說當佔據黃色要點時,只能雇用但仍不能派邊緣行者上場,需等到回收行動時才可?

    9 則回覆

    7. 建議 "要點" 的改翻譯成 "據點" 會比較好

    可以去看原文規則書:第四點,駭客可以在任何地點駭客,但只有佔據了紫色點(data fortress)才可以獲得額外的「企業機密」(萬用資源)。第五點,不需要存在(presence)就可以直接建造據點(hideout)。

    第六點:邊緣行者本身會擁有一種屬性,可能是 solo 也可能是 techie 或是 netrinner,在 reclaim 階段最後會依照你在場上有幾個 hideout 進行招募新單位,這時候就可以放上新的基本單位或是邊緣行者。邊緣行者被雇用時就會入場,如果被移除則可以在 reclaim 階段招募回來。

    至於樓主說的翻譯文字部分,我是覺得只要詞語庫(glossary)和電玩本身的翻譯一樣就好,其他交戰什麼的只是用詞不同罷了,沒什麼關係。邊緣行者是官方的繁體翻譯,下個月會在 Netflix 上同世界觀的動畫片,edgerunner 就是翻譯邊緣行者。

    https://resources.cmon.com/CPG001-WIP-Rulebook-1-4.pdf 官方 ks 公布的 WIP 規則給您參考。

    要點原文是 POI(Point of Interest),所以我覺得其實翻譯的還可以,翻據點就失去該意義了,而且可能和各幫派的 hideout 混淆。

    另外,遊戲中存在(Presence)和佔據(Dominance)是兩個不同的狀態喔。

    感謝兩位大大的支持跟認真看待每一個詞,感謝QQ,我們會盡力跟電玩內的相同,預期會請2077電玩的譯者來做校正,感謝您@@

    您好,首先非常感謝您的建議!
    翻譯有些可能不到位,真的非常抱歉,但這個影片其實跟他們集資沒有直接關連
    建議直接在影片下方留言喔,不過既然您特地留言了,我這邊做個回答
    這些問題我也會統整到影片下方置頂留言區

    1 & 2 & 3
    這個教學影片的部分,因為說明書目前只有原文,且很多都還在WIP(製作中)
    所以名詞上很多可能會與實體有所出入,有考慮正式規則整個出來後再做個完整版的
    您說的這些翻譯我們都會納入考慮!

    4
    這部分沒有矛盾
    要佔據 "紫色要點" 才有資源獎勵; "沒有要點亦可執行駭客行為"
    這是兩件事情,有兩個要注意的點,通了應該就懂了
    [1] 任何單位都可以佔據要點,不一定要是篡網使
    [2] 會有這句但書是因為械鬥匠必須要有單位(不管是哪種)佔據特地點才能發動效果,但駭客是不用佔據資料堡壘的

    5
    規則書沒有寫到這件事情,目前是完全不用管可以直接放
    但再次強調,目前規則書都在WIP,很可能最後是需要的

    6
    對,遊戲中再交火上被打敗的單位不會移除遊戲,會回到玩家面板
    因此透過收回可以在召喚回去
    依照目前現行規則書,雇傭邊緣行者時便可以立刻放置在有自己幫派據點的區上

    7
    本來是想這樣做,但又怕跟玩家的"幫派據點"搞混,所以改成要點

    再次感謝您的留言!
    以上問題 4/5/6會更新到影片下方置頂留言

  • 最新文章裡面,聖多明哥的和事佬卡片寫酋長,但是文案寫老船長,是不是寫錯了?

    4 則回覆

    另外希望正式版上下引號可以使用「」,雙引號是中國慣用的

    El captain 應該可以翻作為「隊長」或是參考原版遊戲中的翻譯,個人當時是玩英文版,一下找不到中文是翻譯什麼。

    查好了~繁體中文遊戲中翻譯是「酋長」,可能您們的文案「老船長」要修改一下,辛苦您了。

    收到@@ 立馬來改!! 這次是這樣 目前都會先依照CMON那邊團隊譯名在做更動 我們預期這次做稿也會找2077的譯者來校正這次名稱等等問題

  • 為何 "3D據點&無人機 模型套組" 中,
    阿德卡多族、魑魅、茉刺盟的據點只有個1個?
    不是應該各4個嗎,如同其他勢力?

    1 則回覆

    不好意思 關於這三個勢力是在遊戲上是不會增加據點的~
    所以只會有一個模型這樣@@
    但是相對的他們的能力都會比較強大唷!

  • 請問邊緣行者套組也會有集資獎勵的所有項目嗎?

    2 則回覆

    只要透過集資購買邊緣行者套組都會拿到集資獎勵,除了所有擴充與帕納模型之外

    您好 基本的集資獎勵不管您購買哪個套組都會有~
    傳奇套組的差異在於 擴充本身也會有各自的集資獎勵
    所以單獨購買邊緣行者套組的話 會拿不到擴充跟擴充的集資獎勵
    有問題也歡迎您隨時私訊詢問 謝謝您~

  • 小小提醒一下,集資限定的那台自動販賣機「布倫丹」在遊戲裡叫做「布蘭登」,至於其它的翻譯好像也有點怪怪的,但記憶久遠而且我懶得查,希望可以在印刷前再比對一下電玩裡的翻譯和桌遊裡的翻譯

    2 則回覆

    同意,既然 CMON 和 CDPROJEKT 都授權台灣集資使用全名了,應該也可以向他們拿到電玩版相關的文本參考才對,至少詞語庫如果可以統一是最好的

    收到您的回復了 我們這邊會盡快去確認名字的使用!
    謝謝您

@wabay.tw 6 個專案
@wabay.tw 團隊提案者
提案者名稱
狗吠火車有限公司
統一編號
83588414